|
LIVRO |
|
| Título | POPOL VUH: O ESPLENDOR DA PALAVRA ANTIGA DOS MAIAS-QUICHE DE QUAUHTLEMALLAN: AURORA SANGRENTA, HISTORIA E MITO |
| Ind. Responsabilidade | tradução crítica e notas Josely Vianna Baptista ; [introdução e notas Adrián Recinos ; texto e pesquisa iconográfica Daniel Grecco Pacheco ; ilustrações Francisco França]. |
| Autoria(s) |
BAPTISTA, JOSELY MARIA BISCAIA VIANNA, 1957 (TRADUTOR) FRANCA, FRANCISCO (ILUSTRADOR) RECINOS, ADRIAN, 1886-1962 (INTRODUÇÃO) PACHECO, DANIEL GRECCO (TEXTO) |
| Edição | 1 ed. |
| Editora | UBU EDITORA (SÃO PAULO) |
| Data | 2020 |
| Descrição | 381P. ILUS. 23CM. ENC. |
| Idioma | PORTUGUES |
| Notas | 1ª REIMPRESSAO. INCLUI BIBLIOGRAFIA E INDICE.. |
| Resumo | POPOL VUH – O ESPLENDOR DA PALAVRA ANTIGA DOS MAIAS-QUICHE DE QUAUHTLEMALLAN: AURORA SANGRENTA, HISTORIA E MITO E O MAIS IMPORTANTE DOCUMENTO POETICO-POLITICO DA ANTIGUIDADE DAS AMERICAS. O POPOL VUH, LIVRO DO CONSELHO, OU LIVRO DA COMUNIDADE, GUARDA A COSMOGONIA, O AMANHECER DA NATUREZA E DA HUMANIDADE, A MITOLOGIA HEROICA, A HISTORIA E A GENEALOGIA DOS MAIAS-QUICHE DA GUATEMALA. A TRADUCAO CRITICA DE JOSELY VIANNA BAPTISTA, POETA E TRADUTORA DO ESPANHOL E DO GUARANI, RESULTA DE UM ESFORCO DE INTERPRETACAO DO ORIGINAL MAIA-QUICHE A PARTIR DO CONFRONTO ENTRE 7 TRADUCOES FEITAS DIRETAMENTE DELE PARA O ESPANHOL E O INGLES. ELA TAMBEM CONSULTOU, PONTUALMENTE, TRADUCOES DIRETAS E INDIRETAS PARA OUTRAS LINGUAS, E PERCORREU UMA VARIADA CARTOGRAFIA DE ESTUDOS, CODICES E DICIONARIOS DO PERIODO COLONIAL – ALEM DE, VEZ POR OUTRA, TER FEITO UMA VISITA A PROSA CERRADA DO MANUSCRITO DO FREI DOMINICANO FRANCISCO XIMENEZ, A VERSAO MAIS ANTIGA DO POPOL VUH QUE TEMOS DISPONIVEL. |
| Assuntos | MITOLOGIA; MAIAS |
| Localização de exemplar(es) | |
|
Classificação 299.7 P814 | NR 429327 Disponível
Biblioteca Nair Lacerda, Praça IV Centenário, s/nº - Centro, (11) 4433-0768 Fechada entre os dias 19/12/25 e 04/01/26. |
|
| Antes de se dirigir à biblioteca confirme a disponibilidade do exemplar desejado. | |



