Resumo |
A primeira tradução brasileira contemporânea do livro Ética, do filósofo holandês Baruch Spinoza, pela Autêntica Editora. Há duas traduções em português, uma feita em Portugal, outra, no Brasil. Ambas, remontam aos anos 1950. Tratando-se de um dos textos fundamentais do pensamento ocidental e de uma das obras mais magnânimas da história da Filosofia, era necessário, portanto, uma tradução atualizada. Afinal, mesmo sendo um texto incontestavelmente clássico, publicado originalmente em Amsterdã, em 1677, Ética é atemporal.
Segundo o tradutor, Tomaz Tadeu da Silva, sua atualidade consiste em suas implicações com a vida cotidiana e com a vida pública. A tradução é bilíngüe latim-português, em iniciativa pioneira. É, entretanto, o cuidado com o trabalho de tradução que deve, acima de tudo, ser ressaltado. O princípio normativo foi o da produção de um texto que, sem deixar de ser fiel à expressão de Spinoza, estivesse mais próximo do léxico e da sintaxe da língua presentemente utilizada no Brasil. |